随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。
比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。在法国思想家居伊德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名*事家孙子译成了桑卒。在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。
一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。
以下是笔者在新华社参考消息译名室工作中搜集到的50个外国专名差错案例和解析,现整理成文,希望能对翻译和编辑工作有所裨益。
1、大约人在土耳其首都伊斯坦布尔举行抗议活动,谴责这起导致12名土耳其*人丧生的袭击事件。
解析:土耳其首都是安卡拉,不是伊斯坦布尔。
2、肆虐美国得克萨斯州多日的哈维台风成为美国历史上损失最惨重的自然灾害,预计给美国造成的损失高达亿美元。
解析:哈维是飓风,不是台风。不少媒体在年报道此事件时都错把哈维误称为台风。如何区分飓风和台风?气象学上是按地理位置进行区别的:发生在大西洋、墨西哥湾、加勒比海和北太平洋东部的称飓风;发生在北太平洋西部和南海的称台风。被命名为哈维的热带气旋产生于大西洋,显然是飓风而不是台风。
3、我才刚刚十五岁,和叔叔从拉托维亚从德国来到拉托维亚的这个小城镇。面对着一屋子拉托维亚人,我操着一口德国口音的语言干巴巴地向大家做了自我介绍,然后局促不安地低下头,用手绞着自己早已发白的外套一角,眼睛却盯着球鞋上的一块污渍。
解析:文中的拉托维亚都应改为拉脱维亚。
4、《时代报》援引以色列消息人士的话称,伊斯兰国组织已经把目光放在基督教最高领袖教皇的身上。
解析:教皇是天主教的最高领袖而非基督教最高领袖。
5、日本外长河野太郎透露,正在协调在华盛顿举行日美首脑会谈。此前,正在夏威夷访问的日本国防部长小野寺五典和美国国防部长马蒂斯举行了会谈。
解析:文内的日本外长应改为日本外相或外交大臣;日本国防部长说法不对,应改为日本防卫相或防卫大臣。同样,不能称日本外交部、国防部,应称日本外务省、防卫省。
6、世界卫生组织官员指出,武装袭击和谣言传播是应对伊博拉病*的最大障碍。
解析:根据全国科技名词审定委员会、国家卫生健康委员会和世界卫生组织中文网站,都使用的是规范译名埃博拉病*。该病*于年在苏丹南部和刚果(金)(旧称扎伊尔)的埃博拉河地区被发现,因此被命名为埃博拉病*,也引起了医学界的广泛